秃秃鼠国际版:歪果仁搞笑翻译大赏,阴阳师英译奇葩用语集合 秃秃鼠脚本安全吗
阴阳师手游国际版中,由于文化差异和语言转换的复杂性,导致了一些令人捧腹的搞笑翻译,以下是一些阴阳师手游国际版中的奇葩英文翻译汇总:
1、式神类:
妖狐Youko
鸩Chin(发音与“鸩”相近,但可能被误解为“下巴”)
万年竹Mannendake(发音困难,令人舌头打结)
书翁Bukkuman
盗墓小鬼Grave digger
花鸟卷Hana(叶奈)
三尾狐Mio(而非“三条尾巴的狐狸”)
武士之灵Warrior Soul
寄生魂Parasite(直译为“寄生兽”)
灯笼鬼/提灯小僧Lantern Soul / Lantern Boy
兵佣Samurai X(被翻译为“武士X”,与原意相差甚远)
2、皮肤类:
金铃青衫Jingle Bell(可能被误解为“铃儿响叮当”)
醉歌纵酒Drunken Shanty(字面意思为“喝醉的小破房”)
樱雨花鼓Sakura Drum Girl
云间飞羽Royal Gold(被翻译为“土豪金”)
折竹闻笛Graceful Player
落英缤纷Boundless Beauty(美丽无界)
3、技能与御魂类:
荼蘼盛放之棺Coffin of Blossoming Roseleaf Brambles(客户端翻译为“Blooming Coffin”,即“坟头开花”)
胧月雪华斩Hazed Moon Snow's Splendid Slash(客户端翻译为“December snow”,即“十二月的雪”)
堕天Skyfall(客户端翻译为“The falling”,即“坠落中”)
阴摩罗Harpy(鸟身女妖哈比)
轮入道Soultaker
伤魂鸟Fenikkusu(日本英语口音的phoenix,即“凤凰”)
破势Shadow
心眼Watcher
狰Scarlet
夜蝠翼Nightwing(与DC超级英雄夜翼同名)
针女Seductress(被翻译为“勾引汉子的女孩”)
魅妖Temptress
这些翻译由于文化差异和语言习惯的不同,导致了一些令人捧腹的误解和搞笑效果,对于国际服的玩家来说,这些翻译可能带来了一些困惑,但也可能增加了游戏的趣味性和话题性,这些翻译也反映了翻译工作在面对不同文化和语言时的挑战和复杂性。
翻译可能因版本和翻译团队的不同而有所差异,如需更多信息,建议查阅阴阳师手游国际版的官方翻译或相关论坛。